We need to take care of ourselves, too! We've got delicious and easy recipes, the latest fashion and home decor trends, health topics that impact every woman and so much more. So grab a cup of coffee and dig in.
It truly takes a village to raise a child, and we're here for you! Link up with a community of moms just like you and learn about fabulous events in your area plus amazing product giveaways, discounts and more!
I was what you'd call a military brat,
raised by an Irish mom and American dad in, for long stretches of my childhood,
Germany and the Netherlands. I hesitate to call myself a third-culture kid, because although I was geographically outside both my parents' birth
countries, I went to international schools and the language of my upbringing
was very much English.
Now I'm living in the Netherlands again, this time married
to an Irish man. We have three small children who are true third-culture kids. In contrast to my childhood, our kids go to a local Dutch school and their lives outside of our home
are almost exclusively Dutch, culturally and linguistically.
We only speak English at home, but we do a lot of code switching:
we mix both languages in the same sentence. It's a bit dangerous for me as a
writer and editor in English to start saying things like, "Do your shoes out"
when I mean, "Take your shoes off." That's definitely not English, but if you
know some Dutch you can understand how this happens: Doe je schoenen uit.
We sometimes choose a word from another language because it
feels more appropriate. I use the word boos,
for example, because it sounds less severe to me than angry. Similarly, I prefer the Dutch twijfel to what it's often translated to, doubt, because to me it means more "to go back and forth" about
something, which takes longer to say, and even the sound of the word twijfel suggests to me something
They know they speak two different ways, but they are sometimes confused about how to identify what they speak.
We choose words based on the circumstances in which we
usually use them. Most things to do with the children outside of the house
strays into Dutch. We say glijbaan
and wip-wap instead of slide or
see-saw. We say tien uurtje instead
of morning snack. We don't have playdates, we afspreken.
Our three children, who were born here, are what you call
simultaneous bilingual children: they have been learning both Dutch and English
from the start, compared with other children who became proficient in one
language before learning another.
They will learn a word in one language and then quickly pick
up the same word in the second language. Which comes first depends on the
language in which the word was first experienced. For example, they played verstoppen spelen before hide-and-seek because they first
experienced it at their Dutch-language daycare.
I took my older two to America last spring, where they spoke
Dutch for the first few days every time we left my friends' or sister's houses,
because they still assumed English was for in the house and Dutch was for
But more than just switching back and forth, they have been
consciously translating for a few years now ("Here's a schaap, no sorry mommy, sheep.")
They know they speak two different ways, but they are sometimes confused about
how to identify what they speak. ("What do I speak at school, do I speak like, hond or dog?") And now that they've done some traveling, they are more
aware that languages go with countries ("Are we in French or Dutch?").
And they already complain that 'it's diet eerlijk'—unfair—that some of their friends also speak French—three languages—and they don't.
Now that they are getting older, and will soon be learning
to read, the question of simultaneous bi-literacy has risen. It's one thing to
speak two languages, but to learn to read and write in two at the same time is
something else. Some research says that these are transferable skills, that
children should learn the cognitive skill of reading in one language and than
transfer that to another, just as I do when I learn to read in Dutch or
understand the rules of Dutch spelling.
Other research says they can manage doing both at the same
time, which is how I lean—or how I have done it without really thinking about
it until now. I've always read to my children in English at home. We have Dutch
books also, but I read a lot of English. And the other evening, as I was
helping my son fill out the "Friend book" of one of his friends (most children
have these books— their friends fill out a series of questions, like their
favorite movie, food, song and so on). I was using English to tell him how to
spell in Dutch. Not that big a thing, except it's something I struggle with
sometimes because some letters sound the same but mean a different thing. For
example, the English letter i sounds
in Dutch like the English letter e.
And my son just knows that.
It is because they are processing the various layers on a
daily basis that bilingualism has so many benefits: a more nimble brain, a
higher resistance to dementia and stronger analytical skills are among the
advantages research has found to bilingualism. And they already complain that
"it's niet eerlijk"—unfair—that some
of their friends also speak French—three languages—and they don't.
My husband and I have a fair amount of catching up to our
children when it comes to bilingualism and ease of language acquisition, but
that's a benefit to us as well. All in all, the voordelen of growing up bilingual definitely outweigh the nadelen—as we are wont to say these